Translations| Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland

Authors

  • Katarzyna Sepielak Autonomous University of Barcelona, Spain

Keywords:

voice-over, multilingual films, synchronization, audiovisual translation Audiovisual Translation

Abstract

This descriptive analysis of four multilingual fiction films voiced-over into Polish—Nine, Avatar, Vicky Cristina Barcelona, and Inglourious Basterds—provides insight into the application of different types of synchrony and their function in multilingual movies as well as the relation between synchronization and translation techniques. The results raise important questions about the main assumptions of voice-over translation, such as the illusion of authenticity, voice-over isochrony, and the reasoning behind literal synchrony.

Author Biography

Katarzyna Sepielak, Autonomous University of Barcelona, Spain

LecturerAutonomous University of Barcelona, Spain

Downloads

Published

2016-02-08

Issue

Section

Special Sections